As we become familiar with the new
translation of the Roman Missal, those who have responsibility for these
matters have obviously decided that the translation has been such a great
success that other Catholic literature is also to be re-translated.
I have been lucky enough to see a
preview of one of these changes to the Catholic Cookbook:
Graciously pour thine unctuous oil into a singular and
worthy vessel until the fullness of heat without smoke-filled aroma ascends to
the heavens; and with thy worthy and venerable hands take one egg and gently
and delicately break into the warmed fruit of the olive, being careful that the
yoke and albumin do not become consubstantial; when, in the fullness of time,
this product which you have already begun to make has fulfilled its purpose,
ensure that this produce, this spotless produce, this delightful produce, this
tasty produce, has become acceptable in God's sight, pleasingly remove it from
the pan, sprinkle condiments on it like the dewfall, that it may make manifest
his goodness that is vouchsafed to it; may it be found acceptable in his sight
and be borne to a place of refreshment at thy table where it may nourish thy
spirit; for extra manifestations, please use prevenient oil.
And because it is good to compare with
the 1970's translation:
Heat oil in a pan. Break an egg into the oil.
Fry until cooked. Remove the egg from the pan and serve.
I am sure you'll agree that the new
translation is much better than the old!!!!???
No comments:
Post a Comment